现在的位置:主页 > 期刊导读 >

外国语言文字论文_“发展中国家小型农业机械实

来源:农村实用技术 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:文章目录 ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 1.TASK DESCRIPTION 1.1 Background of the Training Course 1.2 Lecturer 1.3 Trainees 1.4 Requirements 1.5 Arrangements 2.PROCESS DESCRIPTION 2.1 Pre-task Preparation 2.1.1 Interaction with the Man

文章目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

1.TASK DESCRIPTION

1.1 Background of the Training Course

1.2 Lecturer

1.3 Trainees

1.4 Requirements

1.5 Arrangements

2.PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-task Preparation

    2.1.1 Interaction with the Manager

    2.1.2 Preparation of Relevant Knowledge

    2.1.3 Glossary Build-up

    2.1.4 Anticipation of the Possible Scenario

2.2 Problems Encountered

    2.2.1 Impoliteness in the Trainee’s Expression

    2.2.2 Redundancy in the Trainer’s Expression

    2.2.3 Incompleteness in the Trainer’s Expression

    2.2.4 Unconscious Wrong Information in the Trainer’s Expression

2.3 Post-task Evaluation

    2.3.1 Trainees’Evaluation

    2.3.2 Lecturer’s Evaluation

    2.3.3 Self-evaluation

3.CASE ANALYSIS

3.1 Subjectivity of the Interpreter

3.2 Interpreter as a Gate-keeper

    3.2.1 Adjusting

    3.2.2 Revising

    3.2.3 Omitting

3.3 Interpreter as a Co-interlocutor

    3.3.1 Enquiring

    3.3.2 Adding

4.CONCLUSION

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

REFERENCES

APPENDICE

Appendix A

Appendix B

文章摘要:本文根据作者在“发展中国家小型农业机械实用技术培训班”的一次口译经验编写而成。该培训班的课程包括农业机械讲座、中国文化讲座和实地考察几个部分。本文选取了培训过程中该公司副总周丹女士介绍《中国国情与改革开放》这一次课堂口译作为样本,结合译员主体性的特点,对译员在此次活动中采取的翻译策略进行了分析并提出了自己的思考。这份报告共四个部分。第一部分是任务描述,介绍培训课程的背景、培训者、与会嘉宾、主讲者的要求和整个培训课程的安排。第二部分为过程描述,介绍了译前准备工作,在口译过程中译者碰到的四大主要问题,即培训班学员语气激进,授课人讲话内容较多冗余,句子信息不完整和无意识的信息错误,以及译后评价。第三部分概括的介绍了论文的理论框架译者主体性,再结合案例进行了详细的分析,通过分析,作者发现在此次口译活动中,译员主体性的显身意识,作为一个信息把关者和共同沟通者的角色得到了一定的体现,并在不同情况下给出了相应的策略。最后一部分是结论,总结了本文的主要发现和存在的局限性,希望能为以后的口译学习提供一些借鉴和思考。主要发现:1,译员在整场活动中应该是一个促进文化交流的人,在出现文化差异等因素带来的问题时,译员可以采取适当的语言或者非语言的手段缓解气氛。2,译员应该是一个积极推动活动圆满完成的人,设备出现故障,或者讲者出现错误时,在可控情况下,译员可以进行灵活的调整。3,口音问题不可避免,如果有可能,译员可以在活动开始前与与会者多沟通,熟悉口音,在活动开始前或者中场休息时,译员可以与讲者多交流,以更好的了解讲者风格,完成口译任务。4,译前准备十分重要,译员在活动开始前需要对涉及的专业知识有整体的了解,此外,在活动开始前译员要调整好自己的心态,不要过于焦虑,这样可以有助于口译活动的顺利完成。

文章关键词:

论文DOI:10.27032/d.cnki.ggdwu.2020.000433

论文分类号:H315.9

文章来源:《农村实用技术》 网址: http://www.ncsyjszz.cn/qikandaodu/2021/1110/792.html

上一篇:成人教育与特殊教育论文_农民下单 专家配菜
下一篇:职业教育论文_我省开展百千万科技援助行动

农村实用技术投稿 | 农村实用技术编辑部| 农村实用技术版面费 | 农村实用技术论文发表 | 农村实用技术最新目录
Copyright © 2021 《农村实用技术》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
投稿电话: 投稿邮箱: